sexta-feira, 15 de agosto de 2014

A Sagrada Liturgia e os nossos irmãos perseguidos

Pax et bonum!

[Primeiramente, pedimos perdão aos nossos leitores pela falta de postagens durantes estes vários dias.]

Hoje, Solenidade da Assunção da Bem-aventurada Virgem Maria (para Roma e várias outras partes do mundo; no Brasil celebraremos esta Solenidade no domingo, dia 17), um dos dias de permanência de Sua Santidade, o Papa Francisco, na Coreia do Sul (lá ficará em Viagem Apostólica até o dia 18), é um dia que os bispos italianos indicaram para se rezar pelos cristãos perseguidos.
Chamamos a atenção para que se considere com clareza que os perseguidores são os muçulmanos e que sua forma de pensar encontra aprovação na grande maioria dos muçulmanos. Não se trata de um fanatismo ou fundamentalismo de uma minoria, mas da prática de uma imensa parte dos maometanos.
Pois bem, o Missal Romano em sua forma ordinária, em uso em praticamente todas as paróquias do Brasil, possui uma Missa pelos cristãos perseguidos, que gostaríamos de enfatizar e recomendar, dentre as missas e orações para diversas necessidades e circunstâncias.
Fala-se de oração pelos cristãos perseguidos, mas os pastores pouco parecem interessar-se em tornar essas orações públicas, com a reunião de toda a paróquia, por exemplo, pela celebração litúrgica.
Portanto, apelamos aos senhores bispos e presbíteros a que se interessem em escolher dias da semana, em que não haja solenidade, festa ou memória obrigatória, para convenientemente reunir o povo e celebrar uma Missa própria por nossos irmãos que, sobretudo no Oriente Médio, seguem fugindo, migrando, escondendo-se e morrendo por causa da fé em nosso Senhor Jesus Cristo. A Oração do dia, especialmente, pode ser também incluída na oração privada dos fiéis, durante o terço, durante as refeições, após a celebração das horas canônicas. O que importa é dar a conhecer a injustiça e a violência perpetradas contra os cristãos, bem como orar e fazer penitência pelo bem, pela proteção, pela fidelidade, pela salvação dos nossos irmãos, pelo fim das atrocidades, pela conversão e salvação dos perseguidores.
Segue o texto original em latim, seguido da edição oficial em português para o Brasil.

PRO CHRISTIANIS PERSECUTIONE VEXATIS
(PELOS CRISTÃOS PERSEGUIDOS)

Ant. ad introitum Cf. Ps 73,20 Ps 21 Ps 22 Ps 23
(Antífona de entrada Cf. Sl 73,19-22)
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem; exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quaeréntium te.
(Considerai, Senhor, vossa aliança; e não abandoneis para sempre o vosso povo. Levantai-vos, Senhor, defendei vossa causa, e não desprezeis o clamo de quem vos busca.)

Vel: Ac 12,5
(Ou: At 12,5)
Petrus servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.
(Pedro era mantido no cárcere; mas a Igreja, sem cessar, rezava a Deus por ele.)

Collecta
(Oração do dia)
Deus, qui inscrutábili providéntia passiónibus Fílii tui vis Ecclésiam sociári, praesta fidélibus tuis, in tribulatióne propter nomen tuum versántibus, spíritum patiéntiae et caritátis, ut promissiónum tuárum fidi inveniántur testes atque veráces. Per Dóminum.
(Ó Deus, que na vossa insondável providência associais a Igreja à paixão do vosso Filho, dai aos fiéis, que sofrem por vossa causa, espírito de paciência e caridade, para que sejam autênticas testemunhas dos bens que prometestes. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo.)

Super oblata
(Sobre as oferendas)
Súscipe, quaesumus, Dómine, humilitátis nostrae preces et hóstias, et praesta, ut, qui, tibi fidéliter serviéntes, hóminum persecutiónes patiúntur, gáudeant se Christi Fílii tui sacrifício sociári, et sua séntiant inter electórum nómina scripta esse in caelis. Per Christum.
(Acolhendo, ó Deus, nossas humildes preces e oferendas, concedei aos que são perseguidos por vos servir fielmente a alegria de participar do sacrifício do Cristo e a certeza de que seus nomes estão inscritos no céu, Por Cristo, nosso Senhor.)

Ant. ad communionem Mt 5,11-12
(Antífona da comunhão Mt 5,11-12)
Beáti estis, cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint propter me, dicit Dóminus; gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in caelis.
(Bem-aventurados sois, quando vos insultarem e perseguirem por minha causa, diz o Senhor; alegrai-vos e exultai, pois grande no céu é vossa recompensa.)

Vel: Mt 10,32
(Ou: Mt 10,32)
Omnis qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est, dicit Dóminus.
(Darei testemunho diante do meu Pai, que está nos céus, de quem der testemunho de mim diante dos homens, diz o Senhor.)

Post communionem
(Depois da comunhão)
Per huius sacraménti virtútem fámulos tuos, Dómine, in veritáte confírma, et fidélibus tuis in tribulatióne pósitis concéde, ut, crucem sibi post Fílium tuum baiulántes, christiáno nómine iúgiter váleant inter advérsa gloriári. Per Christum.
(Ó Deus, pela força deste sacramento, confirmai na fé os vossos filhos e filhas, e concedei aos que sofrem tribulações que, carregando a sua cruz após o Cristo, possam gloriar-se do nome de cristãos em todas as adversidades. Por Cristo, nosso Senhor.)

Nenhum comentário: