Um email de Dr. Alcuin Reid! Mea culpa...
Pax et bonum!
Caríssimos, assustei-me há pouco ao encontrar em minha caixa de entrada um email do senhor Dr. Alcuin Reid, clérigo da Diocese de Frejus-Toulon, na França.
Em poucas palavras, mas sem má disposição de ânimo ou humor, ele questiona sobre o fato de eu ter feito e publicado a tradução do seu artigo: "Sacrosanctum Concilium and the Reform of the Ordo Missæ" sem prévio pedido de permissão.
Fiquei surpreso e receoso. Fi-lo de modo muito livre e desinteressado, como faço com tantas outras traduções. Na mesma hora, procurei algo sobre direitos autorais no site, mas não encontrei. Todavia, reconheço que posso ter cometido realmente algo errado.
Portanto, removi a tradução do Gloria.TV. Se alguém tiver baixado e disponibilizado em outro lugar, peço que apague.
Já respondi ao email do autor. Não obstante o acontecido, fiz o humilde pedido de permissão para publicar o texto. Já passava dos 300 acessos em 2 dias no Gloria.TV... Imaginei que estivesse a fazer um grande benefício, pois sei que muitos fiéis não têm a facilidade que outros têm para compreender textos em outros idiomas.
Creio que a resposta do autor será um NÃO! Todavia, pedi-lhe que rezasse pelo clero brasileiro e pela Arquidiocese de Teresina.
Estou no aguardo de algum retorno.
Peço a compreensão de todos e, se minha atitude foi realmente irresponsável, peço perdão.
Por Luís Augusto - membro da ARS
Caríssimos, assustei-me há pouco ao encontrar em minha caixa de entrada um email do senhor Dr. Alcuin Reid, clérigo da Diocese de Frejus-Toulon, na França.
Em poucas palavras, mas sem má disposição de ânimo ou humor, ele questiona sobre o fato de eu ter feito e publicado a tradução do seu artigo: "Sacrosanctum Concilium and the Reform of the Ordo Missæ" sem prévio pedido de permissão.
Fiquei surpreso e receoso. Fi-lo de modo muito livre e desinteressado, como faço com tantas outras traduções. Na mesma hora, procurei algo sobre direitos autorais no site, mas não encontrei. Todavia, reconheço que posso ter cometido realmente algo errado.
Portanto, removi a tradução do Gloria.TV. Se alguém tiver baixado e disponibilizado em outro lugar, peço que apague.
Já respondi ao email do autor. Não obstante o acontecido, fiz o humilde pedido de permissão para publicar o texto. Já passava dos 300 acessos em 2 dias no Gloria.TV... Imaginei que estivesse a fazer um grande benefício, pois sei que muitos fiéis não têm a facilidade que outros têm para compreender textos em outros idiomas.
Creio que a resposta do autor será um NÃO! Todavia, pedi-lhe que rezasse pelo clero brasileiro e pela Arquidiocese de Teresina.
Estou no aguardo de algum retorno.
Peço a compreensão de todos e, se minha atitude foi realmente irresponsável, peço perdão.
Por Luís Augusto - membro da ARS
Comentários
Como é aberta ao mundo, as normas legais de outros países ainda não alcançam a Rede. Assim, em "solo brasileiro" continuam a valer as normas de nossa legislação, particularmente no caso do direito autoral... se o autor buscar a Justiça Brasileira.
No entanto, há sempre o bom e velho bom senso.
Se o texto traduzido estava protegido por normas de copyright, ou com sinalização por parte do autor para que não se use o texto sem sua permissão, por uma questão de bom senso devemos respeitar a vontade do autor.
Se, por outro lado, o texto foi publicado pelo próprio autor sem quaisquer advertências neste sentido, ou se o texto estava solto, copiado por alguém que o copiou por outrem, pode-se, de boa fé, traduzir e publicar, mas seria bom colocar uma ressalva sobre direitos autorais, pedindo ao autor ou a quem saiba algo sobre o autor que informe ao tradutor/publicante. Nestes dois casos, a falha foi do autor. Ninguém pode ser penalizado por causa disto.
Quanto ao autor, se ele foi descuidado pode até pedir, gentilmente (etiqueta), para remover a tradução não autorizada. Por uma questão de bom senso e educação, quem publicou removerá sem demora.
Mas, em tudo, sempre gentileza e cordialidade.
Não desanime. Eu tb me encarreguei desta tarefa salutar de traduzir para o português artigos e até obras de interesse dos brasileiros que não tem acesso a esse tipo de informação ou não tem conhecimento suficiente de uma língua estrangeira para acompanhar o texto no original. Portanto, continue...